返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

上海宇译翻译公司

英语口译、商务口译、口译公司

产品分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 供应产品 > 英语惯用语的翻译知识
英语惯用语的翻译知识
产品: 浏览次数:26英语惯用语的翻译知识 
单价: 面议
最小起订量:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
有效期至: 长期有效
最后更新: 2014-09-17
 
详细信息
   有很多英语惯用语翻译知识可以用汉语思想去翻译,在一定的语境中貌似说得通,口译公司但有时候却不能准确传达原文含义,因此误译也就在所难免。这些惯用语,口译公司可大致归为以下几类。
  一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。
  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
  误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
  应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
  这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,口译公司却无此意。
  2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.
  误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。
  应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。
  这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。
  3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.
  误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。
  应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。
  这里“the law of the jungle”引申为“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则”,则含义不明。口译公司“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。
  4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.
  误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
  应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
  这里“when someone’s ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,口译公司货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。
  5. They slip out one by one and I was left holding the baby.
  误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
  应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
  这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。
  口译公司www.masterfy.com/kytc.html
询价单
0条  相关评论