返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

上海宇译翻译公司

英语口译、商务口译、口译公司

产品分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 供应产品 > 口译的译前准备需要什么?
口译的译前准备需要什么?
产品: 浏览次数:25口译的译前准备需要什么? 
单价: 面议
最小起订量:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
有效期至: 长期有效
最后更新: 2014-09-24
 
详细信息
   (1)逻辑整理与记忆。“逻辑整理与记忆”技能即是译者跟踪言者思路的能力。会议口译口译的基本要点之一是译者紧随说话者的思 路,对说话者所说的内容全盘吸收,加以理解并进行必要的逻辑整理,然后 “暂时”存入记忆。其实整个口译活动就是一个 “解码~换码~编码”的思维转移过程。解码:译者通过听获得甲种语言符号并及时转换为甲种语言概念;换码:译者通过分析、思考,把甲种语言概念换为乙种语言概念;编码:译者通过说把乙种语言概念转换成为乙种语言符号。这三个转移过程互相贯通紧扣,在口译过程中是几乎同时进行的。所以,整个过程中,解码——获取语言符号,会议口译进行逻辑整理并存入记忆是至关重要的一 环。如果在这一环中记忆停止,整个口译活动便会停止。 (2)译入语复述能力。译人语复述能力是指译者的 “换码~ 编码”能力。译者通过听,对说话者所说的内容进行逻辑整理之后,即开始用译人语转达说话者所说的内容。要具备这个能力, 口译员首先应该了解语言的三大语义信息,即 “指称意义、语用意义和语言内部意义”。这三类意义是一个整体,它们一同构成了词语和话语的总体意义。翻译若能兼顾到这三方面,则可称为上乘之作。然而,口译是在短时间内,在没有外援的情况下,对已掌握的语言材料进行复述,所以要避免试图译出 “所有语义信息”的做法。因为在瞬间内要完美地顾及三方面,只会导致口译的失败。
  (3)译前准备技能。口译的译前准备是围绕着口译的两个基本“支柱”:①双语支柱;②背景知识支柱进行的。在时间上分长期的准备工作与临时应急的准备工作。译前的长期准备工作是 一个好的译员的成长过程。会议口译在这个过程中译者逐步使自己具备作为一名译员所应具备的条件—扎实的双语基本功和丰富的背景知识。译前的临时性突击准备对一个译员也很重要。会议口译临时性的译前准备活动主要是根据所要口译的具体内容、具体语境去突击性地了解与之有关的专业知识、术语等。另外,临时性的译前准备还包括译员在工作前的心理准备。译员在任何时候都要做到信心十足,并有决心去出色地完成口译任务。
  会议口译www.masterfy.com/kytc_xx-59.html
询价单
0条  相关评论