返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

上海宇译翻译公司

英语口译、商务口译、口译公司

产品分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 供应产品 > 将翻译赏析与翻译练习结合起来
将翻译赏析与翻译练习结合起来
产品: 浏览次数:23将翻译赏析与翻译练习结合起来 
单价: 面议
最小起订量:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
有效期至: 长期有效
最后更新: 2014-10-16
 
详细信息

  为满足国际交流合作的需要,外语人才,尤其是翻译人才的培养显得尤为迫切和重要。但目前国内的翻译课普遍存在着一些问题,急需有针对性地进行教学改革,为社会培养更多高质量的翻译人才。

  一. 针对有的翻译课或翻译教材过于教条死板或标准不明确的问题,上海翻译公司建立统一原则下的灵活翻译准则。

   目前不少翻译课或翻译教材过分拘泥于技巧介绍,试图将灵活多变的翻译实践,规定在条条框框的规则之下,使得学生死记硬套、按图索骥地处理具体翻译问题,这实际上限制了学习者的创造力,扭曲了翻译本为创造性活动的本质。又有的翻译课或翻译教材没有统一的翻译原则作为指导,任学生信马由缰,翻译标准没有建立起来,翻译评价无从谈起。在翻译教学中,应首先统一翻译标准,明确翻译原则,使学生对翻译目标和努力的方向形成清晰的认识,但在具体技巧的运用和操作层面,应该不束缚学生手脚,让他们在统一的目标和原则的引领下,勇于探索创新、灵活处理、巧妙翻译。 上海翻译公司

  二.针对翻译课理论和实践相脱节的问题,建立系统化教学模式,形成学以致用、为用而学的良性循环。

  目前,高校中存在着翻译理论的教学和翻译实践的教学相脱节的问题。上海翻译公司有的学生和教师只注重翻译实践、翻译技巧的学习,而忽视翻译理论对翻译实践的指导作用。这样,造成了翻译课讲授的知识零散、缺乏理论基础、不成体系,学生很难融会贯通,形成较深的系统认识。法语翻译

  对策之一是对翻译理论和实践的教学进行系统化建构,使翻译理论和翻译实践有机结合。一方面,在讲授翻译理论时,有效地结合具体翻译文本进行阐释,使学生从从具体到抽象或从抽象到具体,形成理性和感性兼备的认识和体验。国外原版翻译著作中不乏相应的个案文本分析,可以选取典型的、优秀的作品作为案例讲解翻译理论是怎样从具体的翻译实践中总结出来,上海翻译公司又怎样应用于具体的文本翻译和评价。

  另一方面,翻译教学可以将翻译赏析与翻译练习结合起来,使学生有章可循、有样可依。对翻译文本的透彻分析可以以相应的翻译理论作为工具,选取相应的剖析视角,总结出规律性的东西,使学生在之后的翻译练习中不但能够运用习得的翻译技巧、策略、方法,还能从更高的层面确定相应的翻译目的、原则和标准,指导具体的翻译实践。

  这样,建立翻译理论与实践相结合的系统化教学模式,上海翻译公司使学生不再惧怕和讨厌理论学习,形成学以致用、为用而学的良性循环。

  三.针对翻译课教师一言堂、经验谈的问题,进行批判性思维训练,培养学生独立研究能力,促进师生的互动和教学相长。 英语翻译

  翻译曾经一度被认为是一种技艺,而不是科学。这种观念影响了教学中对批判思维和理性思维训练的重视,翻译课成了教师经验谈的一言堂,学生亦步亦趋或缩手缩脚,上海翻译公司缺乏挑战权威、直抒己见的自信和开拓思维、勇于创新的睿智。

  采取的对策是进行翻译课批判性思维的训练。在教学中重视翻译理论与实践的思辨性、批判性和创新性的研究能力的培养。如师生对不同翻译理论进行思辨性、批判性和创新性的探讨,要求每个学生发表己见,鼓励学生大胆质疑、独立建构理论、在辩争中创新。
  上海翻译公司www.masterfy.com/

询价单
0条  相关评论