我们国家语言政策研究和翻译政策研究之间的关系。我们做了一个小小的调查,中国语言政策跟语言规划研究方面,大概有这样一些数据,通过这些数据我们发现了这样一些问题,商务口译关于翻译政策的研究,现在研究的成果是非常少的,可以说是屈指可数。我们在这样一个情况下,国别翻译政策的比较研究,对当前翻译政策需求的调研以及对翻译政策的内涵,形态,功能和实施途径的研究都是比较缺乏的,在这方面我们有一些思考,就是我们能在这里面做什么。我们在国家语言服务业发展越来越迅速,规模越来越大,深度越来越深的一个情况下,我们作为外语特别是语言服务的翻译行业,我们能够做什么。我们做了一点点调研,发现其实我们还有很多可以做的地方,比如在2012年12月6号北京为了几年中国翻译协会成立30周年有一个纪念大会,推出了中国语言服务业发展报告2012。指出整个语言服业面临的问题,这里面其实要解决这些问题就开展翻译相关政策的研究,我专门做了一个翻译政策的研究。上海翻译公司
主要汇报一下我们这个项目,商务口译我们围绕着语言政策和翻译政策的关系,商务口译还有翻译政策跟少数民族语言翻译研究。我自己家里头有一半的血统是满族,我一直对少数民族语言翻译研究很关注,只是我没有机会也不懂满语没有去做,既然做翻译研究想把这个纳入我的事业去看一下。另外我们有一个翻译政策与军事翻译研究,有规定所有读博士的同学们在做博士论文的时候一定要为军服务。法语翻译
翻译政策与行业发展,我们这个翻译行业的发展其实是很悲哀的。商务口译大家知道洗浴业的从业人员,洗脚类每年的年产值在国家工商总局的统计数据里面是有显示的,而我们翻译是没有的,因为翻译的服务是隐含在其他行业里面内的,我们没有一个单独的统计,这样一来我们为社会做的贡献在国家统计总局的统计中,我们看到的GDP里面是没有的。我们这么多人在做什么,我们为国家的贡献体现在什么地方,可能从国家翻译政策这方面就要加强研究。从职业化的角度来讲,大概有三个比较重要的因素,一个是行业协会,一个资格认证,一个是翻译教育。这我们都关注到了,只是还没有人它体现出价值来。比如很早以前**的学者就在做口译职业化的社会学模型,这个模型里面已经关注到刚才提的几个要点了,但是我们现在还没有看到明显的或者影响力比较大的研究成果。英语翻译
行业协会,我们现在的行业协会民意上是中国翻译协会是行业的协会,但是实际上还是**的机构,还是有很强的政府主导的意识在里面,不是由行业自发组成的行业协会,有时候是为政府代言的,不大能够体现业内人士的诉求,所以这点是有问题的。我们的资格认证我们民意上也是有的,就是我们说的翻译资格证书考试,但是这个实际上也是官办的不是民办的,所以很多操作层面上也是体现了**的意志,而不是从学术的角度,从实际需要的角度说,商务口译我们应该真正做。这点我们也是很无奈的。
商务口译www.masterfy.com/kytc_xx-61.html
中国语言服务业发展报告