返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

上海宇译翻译公司

英语口译、商务口译、口译公司

产品分类
  • 暂无分类
站内搜索
 
友情链接
  • 暂无链接
首页 > 供应产品 > 如何应对翻译考试?
如何应对翻译考试?
产品: 浏览次数:29如何应对翻译考试? 
单价: 面议
最小起订量:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
有效期至: 长期有效
最后更新: 2014-10-17
 
详细信息
 一、语序要符合语言习惯(英译汉)
  我们上课在解决表达问题时提出了4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,会议口译基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如2006年11月真题里面的一个句子:
  “This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
  如果是纯粹的“视译”,也就是某种同传式的译文是这样的:
  “‘旅游业**近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。’约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。”英语翻译
  这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:
  “‘我们注意到旅游业**近快速回升,这种情况是有一点奇怪。’ 总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。”
  因为考试的时候草稿纸很有限,也根本没有多少时间打草稿,会议口译所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。
  二、选词要贴近原文(英译汉)
  我们在上课时提出,翻译的时候要尽量地贴近原文,会议口译追求**接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:
  The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet unio, about 32%; and in Asia, about 68%.
  划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,会议口译不能翻成“被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的含义了)。
  三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)
  在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当的词汇写出清楚的句子。例如在2005年5月的真题里面,真正需要合句的地方只有一处,在主谓上发生变化的只有三处。
  会议口译www.masterfy.com/kytc_xx-59.html
询价单
0条  相关评论