不过有时反而是接地气的中文翻译更得观众的喜爱,日语口译李继宏表示:“这要针对不同的受众,比方笑话跟文化有很密切的关系,如果引进方出一个配音版本,用更贴近中国观众的翻译,没有问题,但要是原音配字幕,还是稍微严谨一些好。如果是艺术价值高的电影,台词跟情节不合,会有不好的效果。”
网上举了个《悲惨世界》电影版翻译不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。电影版翻译:世上的人们就像墙头草。李继宏说:“虽然不能确切地说,但单凭直觉也觉得好像有点不对,我想到的是鲁迅有一句诗‘城头变幻大王旗’。我感觉这里color可能是有这样一个意思在里面。”
其实,翻译的直译与意译,历来有争议。比方说,把大列吧翻译成面包,没有错,把布拉吉翻译成裙子,也没有错,后者其实更容易被大众了解接受,日语口译只是少了原有的异国氛围,李继宏说:“翻译的尺度,每个译者都不同吧。”翻译,本来就是译者的二度创作,人与人的沟通,需要一种频率,所以怎样的译本是好译本,也是因人而异。在李继宏来看,好的译本应该具备两个要素:“首先,译本一定本身就是好的中文作品,要通顺,不能在语法、语言学上出现问题;在译本通顺的基础上,第二是译本表达跟原著的契合度,作者想要表达出来的东西,日语口译是否译本也能通过另外一种语言表达出来,语言只是表浅的东西,译本能不能还原原著的思维过程,能不能用中文来模仿英语的表达。”
日语口译www.masterfy.com/kytc_xx-1413.html